不應(yīng)有的疏漏——九上新差錯
說明
新差錯,指現(xiàn)在才指出而非之前沒有的疑似差錯——或許并非差錯。
之前對這個注釋雖有指瑕,但目標(biāo)不一樣,故作新差錯計。
知識性差錯(1-2)
2024學(xué)年九年級上冊《水調(diào)歌頭》,61頁:
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?
注釋
〔不應(yīng)有恨,何事長向別時圓〕(月兒)不該有什么怨恨吧,為什么偏在人們不能團(tuán)聚時圓呢?何事,為什么。
淺析
“何事長向別時圓”之釋“為什么偏在人們不能團(tuán)聚時圓呢?”似有疏漏。
所謂疏漏,在于缺了對“長”的注釋。
1.試逐字分析詞意:
何——什么。
事——事情。
長——常常;經(jīng)常。
向——愛;偏愛。
別——離別。
時——時候。
圓——圓滿。
2.“何事長向別時圓”直譯:
什么事情經(jīng)常愛在離別的時候圓滿。
3.與注釋比對。
直譯與教材的注釋“為什么偏在人們不能團(tuán)聚時圓呢?”相較,后者缺“經(jīng)常”意,即缺“長”之意。這相當(dāng)于原詩句“何事長向別時圓”被課文刪去“長”字,變成“何事向別時圓”了。
“長”(經(jīng)常意)字在詩句中并非可有可無,反倒是不可或缺。
“向別時圓”,筆者直譯為“愛在離別的時候圓滿”,與教材注釋“偏在人們不能團(tuán)聚時圓”大意相同。但是,有“長”與沒“長”,大不相同:
有“長”,“向別時圓”屢次且總是發(fā)生;沒“長”,“向別時圓”會是頻率較低且偶爾為之。
于是,有“長”,“何事”之問更具力度,“向別時圓”之人缺月圓的對比更為強(qiáng)烈,而作者蘇軾對人生聚散的感慨更加深刻;沒“長”,前述一切均走向減法。
一個“長”字,既是時間的叩問,也是情感的凝聚,化尋常月景為千古悵嘆。(AI,2025-03-24)
教材注釋的疏漏起了弱化作品文學(xué)性的消極作用。不是嗎?